<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>LKL&#039;s Blog &#187; English language</title>
	<atom:link href="http://www.lklawless.com/blog/archives/category/language/english-language/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lklawless.com/blog</link>
	<description>Read about my travels in France and beyond</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 15:00:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Metaphors: More than words</title>
		<link>http://www.lklawless.com/blog/archives/340</link>
		<comments>http://www.lklawless.com/blog/archives/340#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 06:21:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lklawless</dc:creator>
				<category><![CDATA[English language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lklawless.com/blog/?p=340</guid>
		<description><![CDATA[Just read a fascinating article about how metaphors reflect more than just the way we speak, but also how we think&#8230; and how we can be manipulated: The Boston Globe &#8211; Thinking Literally]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Just read a fascinating article about how metaphors reflect more than just the way we speak, but also how we think&#8230; and how we can be manipulated: <nobr><i>The Boston Globe</i> &#8211; <a href="http://www.boston.com/bostonglobe/ideas/articles/2009/09/27/thinking_literally/">Thinking Literally</a></nobr></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lklawless.com/blog/archives/340/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English   Blog</title>
		<link>http://www.lklawless.com/blog/archives/335</link>
		<comments>http://www.lklawless.com/blog/archives/335#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 12:08:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lklawless</dc:creator>
				<category><![CDATA[English language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lklawless.com/blog/?p=335</guid>
		<description><![CDATA[My English site, e learn English Language, has information both for non-native speakers (ESL lessons), written in English, French, and Spanish, as well as a series of lessons on typically confusing English pairs for native speakers, (it&#8217;s vs its, affect vs effect, etc.) I recently created a blog to highlight new features &#8211; check it [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>My English site, <a href="http://www.elearnenglishlanguage.com">e learn English Language</a>, has information both for non-native speakers (ESL lessons), written in English, French, and Spanish, as well as a series of lessons on typically confusing English pairs for native speakers, (it&#8217;s vs its, affect vs effect, etc.) I recently created a blog to highlight new features &#8211; <a href="http://www.elearnenglishlanguage.com/blog">check it out</a>!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lklawless.com/blog/archives/335/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interestin&#8217; readin&#8217;</title>
		<link>http://www.lklawless.com/blog/archives/302</link>
		<comments>http://www.lklawless.com/blog/archives/302#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 06:47:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lklawless</dc:creator>
				<category><![CDATA[English language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lklawless.com/blog/?p=302</guid>
		<description><![CDATA[When I was at MIIS, a friend of mine taking a linguistics class asked how often I replace &#8220;going to&#8221; with &#8220;gonna,&#8221; and I said always. But then he brought up the difference between &#8220;I&#8217;m going to drive to the store&#8221; and &#8220;I&#8217;m going to the store&#8221; and taught me something that of course I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When I was at MIIS, a friend of mine taking a linguistics class asked how often I replace &#8220;going to&#8221; with &#8220;gonna,&#8221; and I said always. But then he brought up the difference between &#8220;I&#8217;m going to drive to the store&#8221; and &#8220;I&#8217;m going to the store&#8221; and taught me something that of course I knew instinctively: &#8220;gonna&#8221; can only replace &#8220;going to&#8221; + verb. When &#8220;going to&#8221; is followed by a noun, you can&#8217;t say &#8220;gonna&#8221; &#8211; you can only abbreviate it to &#8220;goin&#8217; to&#8221; (which I do). Stuff like this fascinates me.</p>
<p>I&#8217;m sharing this now because I just read a pretty good article comparing Obama&#8217;s and McCain&#8217;s use of  &#8220;g dropping&#8221;: <nobr><a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/wp-trackback.php?p=732" target="_blank">Language Log: Emphathic -in&#8217;</a></nobr></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lklawless.com/blog/archives/302/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Seinfeld Dictionary</title>
		<link>http://www.lklawless.com/blog/archives/248</link>
		<comments>http://www.lklawless.com/blog/archives/248#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 07:00:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lklawless</dc:creator>
				<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[Fun + Games]]></category>
		<category><![CDATA[TV + Movies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lklawless.com/blog/?p=248</guid>
		<description><![CDATA[Do you ever use any of those great Seinfeld expressions like &#8220;regift&#8221; and &#8220;low talker&#8221;? You won&#8217;t find them in the American Heritage Dictionary, but there are some websites that aim to fill this gap in our cultural lexicon. The Jerry Seinfeld Dictionary of Terms and Phrases(Thanks to Mike Durrett at About Humor for this [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Do you ever use any of those great <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/B000VECAEE/lkl-20" target="_blank">Seinfeld</a> expressions like &#8220;regift&#8221; and &#8220;low talker&#8221;? You won&#8217;t find them in the <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0618701729/lkl-20" target="_blank">American Heritage Dictionary</a>, but there are some websites that aim to fill this gap in our cultural lexicon.</p>
<p><a href="http://www.angelfire.com/nj/carlb/seinfeld/seinfelddictionary.html" target="_blank">The Jerry Seinfeld Dictionary of Terms and Phrases</a><br />(Thanks to Mike Durrett at <a href="http://humor.about.com" target="_blank">About Humor</a> for this one)</p>
<p><a href="http://theseinfelddictionary.com" target="_blank">The Seinfeld Dictionary</a> (searchable)</p>
<p><a href="http://www.seinfeldchronicles.com/dictionary.html" target="_blank">Seinfeld Dictionary</a> (short listing but allows additions)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lklawless.com/blog/archives/248/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French terms in English</title>
		<link>http://www.lklawless.com/blog/archives/212</link>
		<comments>http://www.lklawless.com/blog/archives/212#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jan 2008 18:25:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lklawless</dc:creator>
				<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[French language]]></category>
		<category><![CDATA[Fun + Games]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lklawless.com/blog/archives/212</guid>
		<description><![CDATA[Even if you don&#8217;t speak French, this is kind of fun. See how well you know how to use French terms like déjà vu, carte blanche, and je ne sais quoi in English with this quiz: French terms in English]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Even if you don&#8217;t speak French, this is kind of fun. See how well you know how to use French terms like <i>déjà vu</i>, <i>carte blanche</i>, and <i>je ne sais quoi</i> in English with this quiz: <a href="http://french.about.com/library/bl-frenchinenglish-listt.htm">French terms in English</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lklawless.com/blog/archives/212/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;If I would have&#8230;&#8221;</title>
		<link>http://www.lklawless.com/blog/archives/201</link>
		<comments>http://www.lklawless.com/blog/archives/201#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Nov 2007 17:32:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lklawless</dc:creator>
				<category><![CDATA[English language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lklawless.com/blog/archives/201</guid>
		<description><![CDATA[When talking about something that didn&#8217;t happen in the past, many English speakers use the conditional perfect (if I would have done) when they should be using the past perfect (if I had done): Lesson on &#8220;If I would have&#8230;&#8221; vs &#8220;If I had&#8230;&#8221;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When talking about something that didn&#8217;t happen in the past, many English speakers use the conditional perfect (if I would have done) when they should be using the past perfect (if I had done):<br />
<a href="http://www.elearnenglishlanguage.com/difficulties/ifiwouldhave.html">Lesson on &#8220;If I would have&#8230;&#8221; vs &#8220;If I had&#8230;&#8221;</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lklawless.com/blog/archives/201/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Apostrophe s</title>
		<link>http://www.lklawless.com/blog/archives/195</link>
		<comments>http://www.lklawless.com/blog/archives/195#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Jun 2007 12:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lklawless</dc:creator>
				<category><![CDATA[English language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lklawless.com/blog/archives/195</guid>
		<description><![CDATA[The English apostrophe s and s apostrophe cause a lot of problems, even for native speakers. This lesson&#8217;s task is to help you learn about possessives and contractions that need apostrophes and plurals that don&#8217;t.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The English <b><a href="http://www.elearnenglishlanguage.com/difficulties/apostrophes.html">apostrophe s and s apostrophe</a></b> cause a lot of problems, even for native speakers. This lesson&#8217;s task is to help you learn about possessives and contractions that need apostrophes and plurals that don&#8217;t.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lklawless.com/blog/archives/195/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bi- vs   Semi-</title>
		<link>http://www.lklawless.com/blog/archives/192</link>
		<comments>http://www.lklawless.com/blog/archives/192#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 May 2007 16:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lklawless</dc:creator>
				<category><![CDATA[English language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lklawless.com/blog/archives/192</guid>
		<description><![CDATA[The English prefixes bi- and semi- are often mixed up by native speakers. A semi-annual reading of this lesson will help more than a bi-annual one: Bi- vs Semi-]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The English prefixes <i>bi-</i> and <i>semi-</i> are often mixed up by native speakers. A semi-annual reading of this lesson will help more than a bi-annual one: <a href="http://www.elearnenglishlanguage.com/difficulties/bisemi.html">Bi- vs Semi-</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lklawless.com/blog/archives/192/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>My English Forum</title>
		<link>http://www.lklawless.com/blog/archives/197</link>
		<comments>http://www.lklawless.com/blog/archives/197#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2007 20:31:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lklawless</dc:creator>
				<category><![CDATA[English language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lklawless.com/blog/archives/197</guid>
		<description><![CDATA[My English forum is a ghost town without even any ghosts. If you have any interest at all in English, please visit: e Learn English Language forum.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>My English forum is a ghost town without even any ghosts. If you have any interest at all in English, please visit: <a href="http://forums.delphiforums.com/englishlanguage">e Learn English Language forum</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lklawless.com/blog/archives/197/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>All Together vs Altogether</title>
		<link>http://www.lklawless.com/blog/archives/168</link>
		<comments>http://www.lklawless.com/blog/archives/168#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2007 16:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lklawless</dc:creator>
				<category><![CDATA[English language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lklawless.com/blog/archives/168</guid>
		<description><![CDATA[The terms &#8220;all together&#8221; and &#8220;altogether&#8221; can be confusing in English. Once you&#8217;ve read through this lesson, you&#8217;ll have an altogether better understanding of them: All Together vs Altogether]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The terms &#8220;all together&#8221; and &#8220;altogether&#8221; can be confusing in English. Once you&#8217;ve read through this lesson, you&#8217;ll have an altogether better understanding of them: <a href="http://www.elearnenglishlanguage.com/difficulties/alltogetheraltogether.html">All Together vs Altogether</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lklawless.com/blog/archives/168/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

