Bravitude

So the big news in the French press is about the word bravitude used by presidential hopeful Ségolène Royal. Critics are comparing it to Bushisms like “misunderestimate,” but Ms. Royal says that it wasn’t a mistake – she coined the word because the word bravoure just wasn’t strong enough for the Chinese proverb she was translating. It’s an interesting question – what’s the difference between using a word that doesn’t exist because you don’t know any better and using one that doesn’t exist, but (maybe) should?