Metaphors: More than words
Just read a fascinating article about how metaphors reflect more than just the way we speak, but also how we think… and how we can be manipulated:
Read about my travels in France and beyond
Subscribe to LKL's Blog
Just read a fascinating article about how metaphors reflect more than just the way we speak, but also how we think… and how we can be manipulated:
My English site, e learn English Language, has information both for non-native speakers (ESL lessons), written in English, French, and Spanish, as well as a series of lessons on typically confusing English pairs for native speakers, (it’s vs its, affect vs effect, etc.) I recently created a blog to highlight new features – check it out!
When I was at MIIS, a friend of mine taking a linguistics class asked how often I replace “going to” with “gonna,” and I said always. But then he brought up the difference between “I’m going to drive to the store” and “I’m going to the store” and taught me something that of course I knew instinctively: “gonna” can only replace “going to” + verb. When “going to” is followed by a noun, you can’t say “gonna” – you can only abbreviate it to “goin’ to” (which I do). Stuff like this fascinates me.
I’m sharing this now because I just read a pretty good article comparing Obama’s and McCain’s use of “g dropping”:
Do you ever use any of those great Seinfeld expressions like “regift” and “low talker”? You won’t find them in the American Heritage Dictionary, but there are some websites that aim to fill this gap in our cultural lexicon.
The Jerry Seinfeld Dictionary of Terms and Phrases
(Thanks to Mike Durrett at About Humor for this one)
The Seinfeld Dictionary (searchable)
Seinfeld Dictionary (short listing but allows additions)
Even if you don’t speak French, this is kind of fun. See how well you know how to use French terms like déjà vu, carte blanche, and je ne sais quoi in English with this quiz: French terms in English
When talking about something that didn’t happen in the past, many English speakers use the conditional perfect (if I would have done) when they should be using the past perfect (if I had done):
Lesson on “If I would have…” vs “If I had…”
The English apostrophe s and s apostrophe cause a lot of problems, even for native speakers. This lesson’s task is to help you learn about possessives and contractions that need apostrophes and plurals that don’t.
The English prefixes bi- and semi- are often mixed up by native speakers. A semi-annual reading of this lesson will help more than a bi-annual one: Bi- vs Semi-
My English forum is a ghost town without even any ghosts. If you have any interest at all in English, please visit: e Learn English Language forum.
The terms “all together” and “altogether” can be confusing in English. Once you’ve read through this lesson, you’ll have an altogether better understanding of them: All Together vs Altogether